→ You can also read this chapter in French, German, Spanish, Portuguese or Finnish.
We now know how to say Ana is watching TV, but how to say Ana isn't watching TV?
It is quite simple: just put a word ne¨ right before the verb. This is the default and main way to make negation in Croatian (in English, you can also put no right in front of a noun, e.g. I need no coffee, but it does not work in Croatian):
According to the Standard pronunciation, the word ne¨ is pronounced together with the verb that follows it, and for many verbs – but not for all – the ne¨ gets stressed instead of the verb. That almost never happens in the ‘western’ pronunciation, where the stress almost never moves in such circumstances. We could therefore write the above combination as ne-gleda.
If you want to follow the Standard stress scheme, how to find out if the stress moves to ne¨ or not? Just look if the verb has (in my markings!) any underline. This explains why I have underlined the first syllables of some verbs:
Standard stress when ne¨ is before a verb | |
---|---|
ne + gleda | the stress moves to ne |
ne + čita | no shift: the stress stays on či |
ne + razgovara | no shift: the stress stays on go |
In the ‘western’ scheme, which is much simpler, the stress doesn’t even move from gleda. In that scheme, it moves mostly from the very short verbs, like znati know, and there’s only few of them. In the city of Rijeka and the region around it, the stress usually doesn’t move, even from such short verbs:
Rijeka | Zagreb | Split, Osijek |
---|---|---|
ne zna ne gleda |
ne zna ne gleda |
ne zna ne gleda |
This, however, doesn’t explain why I underlined the first vowel of inf in e.g. the verb pisati (piše) write; it will get useful much later.
The two dots (¨) after the ne¨ are just a reminder that this word must be placed always right before the verb, and that it gets pronounced together with the verb; they are just my markings, of course they are not normally written, please don’t write them when you write in Croatian.
The verb imati have behaves a bit specially: its present tense forms get always fused with ne¨ into nema, nemam, etc.:
Nemam čašu. I don’t have a glass.
Croatian has two words that correspond to English glass (to drink from, not what is used for windows) and cup, and they divide the world a bit differently:
čaša glass, (paper) cup (no handle)
šalica cup, mug (has a handle)
®
Basically, čaša is made of glass or some thin material (e.g. plastic, paper) and šalica is heavy and has a handle.
Back to negative sentences: they can mean that something is not happening right now or it never happens. If you want to emphasize that something never happens, you should add the following adverb in the sentence – the most common place is before the ne¨ – but without removing the negation:
nikad(a) never (use with negation!)
This is different than in English, where you have to remove negation if you use never. The word can appear as either nikad or nikada, there’s no difference in meaning and the shorter form is more common in everyday communication (there are many words in Croatian with this feature). For example:
Ana nikad ne gleda televiziju. Ana never watches TV.
Nikad ne pijempiti kavu. I never drink coffee.
There are more words like nikad(a) in Croatian: whenever any of them is used, the verb must be negated. Most of them start with ni-.
There’s another special adverb that emphasizes the negation:
uopće + negation not... at all ®
As in other Croatian words that have vowels without a consonant between, vowels are pronounced separately. Therefore, the word has three syllables: u-op-će. (Besides, the word is stressed on the first syllable in the standard scheme, and on the second syllable in the ‘western’ scheme.) For example:
Goran uopće ne spava. Goran isn’t sleeping at all.
Futhermore, we can use the following combinations of adverbs and ne¨ to express that something is over or still didn’t begin:
još + negation not... yet
više + negation not... anymore
For example:
Goran još ne spava. Goran isn’t sleeping yet.
Više ne pijempiti kavu. I don’t drink coffee anymore.
(It’s not obligatory to put the words nikad(a), uopće, još and više right before ne¨, that’s just the most frequent position.)
It’s also useful to tell how often something happens. There are following useful words:
često often obično usually ponekad sometimes r |
stalno all the time svaki dan every day uv |
Such words are often placed before the verb, and svaki dan is often found at the end of the sentence as well. Word order is quite free in Croatian and you can place many words as you like.
Ana rijetko gleda televiziju.
Ana watches TV rarely.
Ponekad pijempiti kavu. I drink coffee sometimes.
Ivan pijepiti kavu svaki dan. Ivan drinks coffee every day.
There’s another useful word: skoro almost (it has other meanings as well). Used with nikad(a), it expresses almost never. However, you still have to use negation:
Skoro nikad ne pijempiti kavu. I almost never drink coffee.
There are more useful words. For example when you say that someone is doing something, you could be perfectly sure, or just guess. That’s where these words come into play:
možda maybe |
sigurno for sure |
Such words are again usually put before the verb. For example:
Goran možda spava. ▶ Goran is maybe sleeping.
Ivan sigurno pije kavu. Ivan is drinking coffee for sure.
There are couple of words to indicate that something repeats or happens for the first time:
opet / ponovo / ponovno again
prvi put for the first time
There’s really no difference among the three words meaning again. The word opet is the most frequent one in everyday life:
Ana opet spava. Ana is sleeping again.
Goran prvi put čita knjigu. Goran is reading a book for the first time.
You will sometimes hear and read prvi puta, e.g. in newspapers. (Some people think that form is not acceptable as standard, but it can be seen in publications issued by the Croatian government!) It’s basically the same variation as nikad vs. nikada.
If you are asked what you’re doing, and you aren’t doing anything in particular, you can answer with:
Što radiš? What are you doing?
— Ništa. Nothing.
If you want to use ništa nothing with a verb, the verb must be negated too:
Ivan često ne radi ništa. Ivan frequently does nothing. (lit. ‘isn’t doing nothing’)
This is again quite unlike English. In English, there’s at most one negation in a sentence; in Croatian, it’s always either all negative – including the verb – or nothing. The following sentence negates the verb and has two additional negative words:
Ivan nikad ne radi ništa. Ivan never does anything. (lit. ‘doesn’t never do nothing’)
Such ‘multiple negations’ in Croatian are mandatory.
________
® Instead of šalica, šolja is used in Bosnia and Serbia. Instead of uopće, uopšte is used in Serbia and parts of Bosnia. Instead of vjerojatno, vjerovatno is common in Bosnia and Serbia, and colloquially in parts of Croatia.
These lessons are great! They flow so naturally. I'm going to Croatia in 7 weeks and will be there for 2 years so I'm on a crash course. This is helping so much. Hvala puno!
ReplyDeleteI'm glad you find this useful! No doubt, it will be much easier for you when you get surrounded by native speakers, and watch e.g. movies in English with Croatian subtitles (that's how movies are shown on our TV channels). Good luck! All suggestions are welcome. Daniel
ReplyDeleteYou could help me by point out if anything here seems more difficult than the rest. It means I must explain it better. Hvala, Daniel
ReplyDeleteda!!! je oldično!!! wish i knew someone in DC but I will find someone soon that would like to practice. Hvala
ReplyDeleteBetter: "odlično je". You can people you can practice with over the Internet.
DeleteLijep pozdrav, Daniel
you can find people :) of course...
DeleteSo interesting! I lived in Rijeka for a year, and learned the word for 'probably' as vjerovatno.
ReplyDeleteI know it's quite common is some regions, but I'm not really sure where exactly :/
DeleteThe spoken language in Croatia is quite diverse :)
lp Daniel
This is by far, the best language series ever! I've studied several languages and the materials are usually overly complicated, so much so, one doesnt feel comfortable using what they learn... Easy Croatian is not the case. Only four lessons in and I'm able to makeup sentences on my own. I can't wait to keep reading - thank you Daniel for all of your hard work. The word usage notes are are superb!
ReplyDeleteThank you do much for doing this!
ReplyDeleteI'm combining it with the mondly app for vocabulary and it's very very helpful!!!! :)
Cheers from Brasil
bjs
Hi Daniel,
ReplyDeleteJust started working through your course.
I have a good basic knowkedge of the language but sometimes trip up on word order in sentences.
In your example: Ivan nikad ne radi ništa. .... would it also be correct to say: Ivan nikad ništa ne radi
Thank you. Looking forward to working my way through your whole program.
Yes, your example is also used. If you are not sure, you can just enter a phrase into Google, e.g. "on ništa ne radi". The word order I've used is just a bit more common. Lp
DeleteThe pronunciations file for "Ana ne gleda televiziju" are not playing.
ReplyDeleteThanks! I will try to fix it as soon as possible.
DeleteThe other file also doesn't play....
ReplyDeleteI will try to fix it :/
DeleteThis is awesome. I am ultimately learning for Bosnia but this is great. Let me know if you ever need help I'm a software engineer.
ReplyDeleteHi, thanks! If you listen to people from Bosnia, you'll hear a clear distinction between long and short vowels. But you will be perfectly understood there if you speak like someone from Croatia :)
DeleteFeel free to ask/comment/suggest anything.
BTW there's a version of this for Bosnian, but it's far from completion.. lp
I am finding this course really useful, thanks. It helps me to learn words if I put them into sentences that mean something to me. I like to go running so to learn the words često, obično and ponekad I am using “često trčim, obično na Vižulu ali ponekad na plažu” is this correct or do I need to say često trčim, obično idem na Vižulu ali ponekad idem na plažu. Vižula is a place in Medulin which is an island that can run onto so assuming use na?
ReplyDeleteBoth your examples are correct :) You seem to know a lot already. You'll see that things are explained really slowly as you go, why na + A.
DeleteHowever, if you describe places where you're running, like you run on the beach (the whole running is on the beach) or on Vižula, you would rather say:
Često trčim, obično na/po Vižuli, ali ponekad po plaži.
Because you're now not talking about where you're running to, but where your entire run happens.
In the second sentence, it means you go somewhere (so a destination) to run there.
Feel free to ask any questions! lp Daniel
Thank you, I understand. Sorry I think I posted twice! I started learning from a book so I know the basics but started your course from the beginning as it is far better and explains what I have learnt. The na and u are a little confusing but I read somewhere that it might help to understand the use of na as relating to “little events”. I will look at your chapter on destinations as I am sure that will help me, thanks once again and I will have more questions I am sure.
ReplyDeleteI think I missed something: what are those two points after "ne"? Thx
ReplyDeleteYes, I missed sth. Sorry for asking, I just read it: The two dots (¨) after the ne¨ are just a reminder that this word must be placed always right before the verb.
ReplyDeleteYes, it could be also considered a prefix, it doesn't have its own stress and it's pronounced always with the verb. In the 19th century, it was spelled with the verb as one word, e.g. negleda, but it's spelled always separately now (with few exceptions). Lp, Daniel
DeleteCould the word 'sigurno' (for sure) be translated as 'certainly' on English?
ReplyDeleteThis would make the sentence:
'Ivan sigurno pije kavu'
translate to:
Ivan is certainly drinking coffee.
I just find that easier to hold in my head.
Yes, you're right! I'll add it :)
Deletelp Daniel