→ You can also read this chapter in French, German, Spanish, Portuguese or Finnish.
It’s nice to be able to say Ana is reading or I’m cooking, but it would be even better to be able to say what you are reading or cooking!
Croatian is a language with grammatical cases. It means that words change a bit when used in sentences. For instance, when you express what you are reading or even whom you’re waiting for – that’s called object. This ‘role’ requires a form of a noun that’s usually called accusative case or sometimes the object case. Since accusative is a long word, it’s often shortened to just A.
(Nouns are words standing for a more or less specific object, person or idea, something that can perform an action, e.g. sister, cat, or can be an object of an action, e.g. you can eat a pizza).
Not all nouns change in accusative in the same way. Some don’t change at all. A large group of nouns in Croatian end in -a; they all change that ending to -u in accusative. For instance:
baka grandmother |
riba
▶
fish |
The default, ‘dictionary’ forms listed above are also considered a ‘grammatical case’ and are called nominative (just N for short).
We are now able to say:
Ana čita knjigu. ▶ Ana is reading a book.
Kuham juhu. I’m cooking soup.
Ivan pijepiti kavu. Ivan is drinking coffee.
Jedemjesti večeru. I’m eating supper.
Pijempiti vodu. ▶ I’m drinking water.
Warning. English prefers using ‘light’ or ‘generic’ verbs like make in many circumstances, so you usually make coffee, make dinner and so on. Croatian has almost no such verbs, and you have to use always specific verbs – for example, kuhati cook if you prepare food or drink by cooking.
In sentences like Ana čita knjigu, the word Ana is called subject. So, the Croatian N case is sometimes called the subject case:
subject ↓ |
|
object ↓ |
Ana | čita | knjigu. |
N | A |
In English, the word order is almost always subject-verb-object. It’s also the most common order in Croatian, but it’s not always so, as you’ll see later.
If you are now puzzled where the English a (in a book) got lost – it does not exist in Croatian, there’s no difference between a book and the book in Croatian. (I’ll show later how you can express a or the if you really need it.)
The majority of verbs require just objects in accusative. For instance:
čekati wait |
slušati listen |
Let’s put them to use:
Ana gleda televiziju. Ana is watching TV.
Trebam kavu. I need coffee. ®
Ivan čeka baku. Ivan is waiting for his grandmother.
Slušam pjesmu. I’m listening to a song.
Goran traži knjigu. Goran is looking for the book.
Unlike the English verb have, Croatian imati is a perfectly regular and simple verb:
Ivan ima knjigu. ▶ Ivan has a book.
While in English, verbs listen and wait use prepositions to and for (you wait for something), in Croatian no such special words are needed, you just use nouns in accusative. The same goes for tražiti.
You could also see that in English we have his grandmother while in Croatian it’s just baka (in A). Words like his, my, her are less used in Croatian and are often implied. (English also implies possession in some circumstances: it’s enough to say I’m at home – it’s implied that you’re at your home, not at home that belongs to someone else. When it’s somebody else’s home, then you would say e.g. I’m at your home.)
This change of ending applies to loanwords (that is, words taken from other languages) as well:
Goran jedejesti pizzu. Goran is eating a pizza.
There are also a few words that must adapt in English as well, depending on their role: you cannot say “I’m listening to she”, but I’m listening to her. It’s just that in Croatian, basically all nouns must adapt.
The accusative change -a → -u applies to personal names as well:
Ivan čeka Anu. ▶ Ivan is waiting for Ana.
Goran sluša Ivanu. Goran is listening to Ivana.
Therefore, personal names in Croatian have many forms, as other nouns do, and some of these forms may coincide with other names – as you will later discover. However, there’s always the base, default form – e.g. Ana and Ivana.
Most personal names that end in -a in Croatian are female names. However, there are couple of male names that end in -a as well, e.g. Jakša, Luka, Nikola and Saša. They behave exactly the same:
Ana traži Luku. Ana is looking for Luka.
There are few Croatian female names that don’t end in -a: they don’t change at all, ever. Such names are e.g. Ines and Nives. For example:
Ivan čeka Ines. Ivan is waiting for Ines.
A more exhaustive list of various names, including male names in -a and female names not in -a, can be found in L1 Common Names. ®
(I’ll explain how to use nouns not ending in -a, including masculine names like Ivan, as objects in the following chapters.)
Finally, I’ll explain how to ask what someone is doing (at the moment, or generally). While English has the special verb do, Croatian uses the verb raditi work in a generic sense. You should start such questions with the word što ▶ what:
As you can see, there’s nothing special about questions in Croatian: no special word order, no special rules. You just have to start them with the right question-word. I’ve also given the literal (lit.) meaning, in quotes; of course, it really means what is doing.
We can here answer only with a verb, no pronouns (e.g. ona she) are needed, since it’s clear who we’re talking about. Generally, Croatian prefers very short answers.
To ask directly what someone is doing, use the 2nd person form radiš:
This form is used only when you ask a single person, someone you’re familiar with, your family member, co-worker, etc; for your superiors, people you don’t know personally, other forms are used (they will be explained later).
In many regions, šta ▶ is used colloquially instead of što®, so you’ll very often read and hear šta radiš, etc. (try it with Google™).
One more remark: there are other languages out there that have grammatical cases, and call one of them accusative, e.g. Finnish, German, Greek, Latin and so on. The accusative case in all languages tends to be similar, but details can be different. If you know a lot how to use the accusative case in e.g. German, be aware that not all of it applies to Croatian.
________
® Instead of kava, a slightly different word kafa is common in most parts of Bosnia and Serbia. In Bosnia, the form kahva is used as well. Instead of juha, supa is common in these countries, and in some regions of Croatia as well.
Standard Serbian insists that the word for TV must be stressed as televizija (you will hear it on the Serbian Public TV); regardless of it, a great majority of speakers in Serbia uses the same stress in that word as in Croatia. However, you will occasionally hear televizija in parts of Croatia and Bosnia.
While many names are common in Croatia, Bosnia, Montenegro and Serbia, there are some country-specific names. Actually, there are some names that are specific for a part of Croatia, and uncommon elsewhere – despite the total population of Croatia being about 4 million.
The form šta what is considered standard in Serbia, Montenegro and most of Bosnia. It’s very common in Croatia (including the cities of Zagreb, Split, Rijeka, etc) but not standard. In Northwestern Croatia, many people colloquially use kaj for what (you can hear it in Zagreb too). In parts of the coast, especially islands and Istria, another word is often used colloquially for what: ča.
This concept of introducing grammatical cases as sentences evolve from simplest to more complex forms is a marvelous approach. So much more logical than listing all the cases initially. Thank you for all of your work.
ReplyDeleteThanks! It's a rather common approach in teaching languages with such features, e.g. one of my German textbooks uses it.
DeletePlease, feel free to comment on anything, point out any errors or things hard to understand!
Lijep pozdrav, Daniel
Hvala for the effort. I'll be in BİH for the next 11 months and along with some private tutoring, I hope this blog will help me improve my Bosnian and Croatian as well. Gökhan...
ReplyDeleteDa li su riječi 'mama, tata ,teta' obični oblici ali su samo dječji razgovor? To jest, mogu li pričati o 'svojom tati' ili je bolje da kažem 'o svojom otcu'? I dalje, treba li da pišem 'dječji' ili 'diječji? Moj rječnik daje 'dijete' ali 'dječji', 'riječ' ali 'rječnik'.
ReplyDeleteTo su normalni, svakodnevni oblici, nikako samo "dječji razgovor" (bolje: govor, razgovor = conversation).
DeleteAko koristiš "otac", osnova je oc-, pa treba "o svojem ocu". Ali to je formalna riječ, ja je nikad ne koristim.
Tvoj rječnik je u pravu, ije u nekim riječima, je u drugim :(
LP Daniel
Hi I am Croatian as well but was born in Canada and am trying to learn Croatian.
ReplyDeleteMy name is also Daniel and I was wondering how you would change the name "Daniel" to a accusative form like you would Ana to Anu. Or, if you would not change it like the name Ines
It's explained in the chapter #5. Read on...
DeleteHello, I'm italian and I'm learning srpskohrvatski jezik.
ReplyDeleteI saw on a youtube video from a serbian youtuber the word 'baba' instead of 'baka', is it standar serbian or it is just a colloquial form of the word?
This is a word for grandmother used in some regions (in some others it means just "old woman"). I don't know how much "standard" it is, but you will definitely find it in novels and songs. In parts of Croatia it's a bit pejorative, in others it's a normal word you call your grandmother...
DeleteHvala lijepa, I really love this website
DeleteYou should always keep in mind that the actual spoken language here is very diverse, basically like in Italy. lp
Deletešto and šta really throws me for a loop. I grew up using šta as what and što as why. If što is used as what, what word are we using for why?
ReplyDeletezašto :) But it's quite common in some regions (mainly Bosnia, but also elsewhere) to shorten zašto to just što, and šta is considered a separate word. This is much less common in Croatia :)
Deletelp
But you should also know that zašto is used in Bosnia and Serbia in writing as "why". Shortening to što is mainly in (informal) speech.
DeleteHi Daniel,
ReplyDeleteYou mention juha and even supa for 'soup', however I can't help but feel I've seen the word čorba more often in menus. Or is this something slightly different?
Also, for someone who claims to be an amateur linguist I must say the way you have structured these lessons surpasses any textbook I have ever used. Absolutely brilliant, thank you for this!
Hi Jason, you're right. Čorba is also on menus, but it's rather a thick, rich soup (and characteristic for Bosnia), while juha/supa is usually light, without much vegetables in it. Now I realize they both poorly correspond to English, so I think I should better remove them...
DeleteThanks for the kind words, please feel free to suggest any improvement.
br Daniel
I know you like to have feedback, including on the English. I have two for this unit -- "I'll explain you how..." should probably be simply "I'll explain...". English is different than most languages on this point.
ReplyDeleteAlso, "millions" should be "million" in this phrase: ..."population of Croatia being about 4 millions". The reason is that the full phrase would have "people" at the end, as in "... 4 million people." So million is an adjective, and usually when numbers are adjectives in English they are always singular. Example "the house costs 4 million dollars" or "it is a 4 million dollar house". The rules are pretty tricky about this kind of thing.
Love your website, thank you so much.
In English (or at least spoken in the US), 'drinking' is often used colloquially to refer to 'drinking alcohol.' E.g., if I were to say "I'm drinking tonight" or "I started drinking again" it would be understood that I'm referring to alcohol. Is this also the case in Croatian? Thanks :)
ReplyDeleteYes, more or less the same. Večeras pijem (the first word means "this evening") would normally imply some alcohol. Even more if you would say pijemo (we're drinking). You will hear it in speech, in songs etc.
Deletelp
This is such a helpful guide! I'm travelling to split in a few months, so it's even nicer to know which words are used there regionally. Excellent work 👍
ReplyDeleteWell, almost everyone in Split you'll come in contact with will also speak English, possibly more foreign languages (Italian, German)...
DeleteYour guide has created a dangerous weapon, ME, as at this point in lesson 3 I'm already brandishing low quality short Croatian verb+object phrases like a sword, to annoy my Croatian girlfriend! MUAHAHAHA
ReplyDelete... Is what I would say if she didn't find it cute that I'm trying to learn her language even though it's unnecessary for our relationship.
Seriously this guide is amazing. I honestly put it on par with Tae Kim's Guide to Japanese Grammar, (another guide made by a "non-linguist"), for its clarity and the author's skill at explaining things.
Hvala, Daniel. Učim dobru knjigu!
Uh, thank you! My goal was to get to real sentences as soon as possible. The first 20-30 chapters are quite polished. I'm not so satisfied with chapters 70-99 and many are yet unfinished :(
DeleteHappy learning! Daniel
This website is great! Thanks for making it. One thing I would like to see is a reset button for the quiz so I can do it again without having to delete each and every answer from before.
ReplyDeleteThanks! I can add a button, of course.
DeleteI've added a button, is it ok?
DeleteThanks for the lesson.
ReplyDeleteI'm a heritage speaker and I'm wondering about my own speech. For the sentence, "Trebam kavu." I would instead say "Treba mi kava." Is this wrong or something dialectal?
No, this is also perfectly OK, even more common in some regions. However, it requires knowledge of dative pronouns etc which is explained a bit later.
DeleteIt's explained here: https://www.easy-croatian.com/2014/11/23.html but for a beginner (imagine an average American learning Croatian...) it's easier to make sentences like "trebam kavu" and they will still sound normal!
I hope this helps :) lp Daniel
Thank you
Delete