If you look into a Croatian dictionary and look for a word for clothes iron (the thing to iron your shirt), very likely, you’ll find the word glačalo. However, that word is extremely rare in real use: a large majority uses another word, pegla (there’s yet another word for that term, which will be explained later).
The word glačalo is considered ‘standard’ and will be used only in formal circumstances, in written formal language; in casual writing, even in newspapers, pegla dominates, it’s more than 20 times more common. We say that the word pegla is colloquial.
But what do ‘standard’ and ‘colloquial’ really mean? The ‘standard’ is a form of Croatian taught in schools, used on Public TV news and in some newspapers, and advertised in style manuals. It’s considered ‘proper’, and some people get angry when anyone uses anything else. However, most people use something a bit different in almost all situations. In reality, there are ‘layered cakes’ of ways people write and speak:
setting | ‘standard’ | ‘colloquial’ |
---|---|---|
formal | news on Public radio news on Public TV some Croatian teachers some professors... |
formal occassions entertaiment shows on TV TV interviews lectures at university... |
normal | some movies some books newspapers scientific articles some professors... |
at work most daily situations local radio stations partially movies and books Facebook, portals, blogs... |
‘relaxed’ | — | with friends, having fun dialogues in some novels Facebook, some blogs... |
The ‘standard’ column means using all forms and words considered ‘proper’ – only them – and pronouncing them in the ‘proper’ way. Virtually nobody does that in daily life. Speeches by the members of Croatian Parliament aren’t like that. Judges in courts of law don’t speak like that. But there’s some writing like that, because it’s easier to write in a prescribed way than to speak. And if you don’t really write in the ‘proper’ way, someone can proof your writing and ‘correct’ it. And to assist in ‘correcting’, there are thick style manuals – sometimes approaching a thousand pages – and a zillion web pages, something having simply tables with two columns – ‘proper’ and ‘wrong’.
In this chapter, I’ll focus on the middle and the top cake layers: the ‘relaxed’ way of speaking will be explained later, as you don’t need it to understand most writing and speech, and you likely won’t be able to speak Croatian in a ‘relaxed’ way for a while.
English has also ‘proper’ isn’t and ‘wrong’ ain’t – but the ‘proper’ form prevails completely in writing, on TV, in books, on web sites and in most public situations – and you can safely go to England or US and use isn’t all the time, and never sound odd. You will eventually learn ain’t, e.g. to understand the song Ain’t No Sunshine.
Not so in Croatia. There are many things which are standard – ‘proper’ in style manuals – but almost never used in speech, and you will sound odd if you use them. There are standard nouns that are almost never used in speech, for example:
Std. Croatian | colloq. | |
---|---|---|
airplane | zrakoplov | avion (») |
fridge | hladnjak | frižider (») |
elevator | dizalo | lift |
If you do a Google™ search on the .hr domain for the phrases u liftu and u dizalu (both meaning in elevator, of course), you’ll get results like these:
u liftu | 34600 |
u dizalu | 3480 |
Such results, 10:1 in favor of the ‘colloquial’ word – in writing! – are common: many colloquial words prevail even in newspapers and fiction books, including translations. However, you will see the rare ‘standard’ word from time to time.
Even worse are some subtle differences between Standard Croatian and ‘colloquial’ forms. One example is the word bol pain: most manuals suggest it ‘should’ be masculine (inanimate, of course) when it means physical pain, and feminine when it stands for emotional pain.
This advice is ignored by almost everyone in Croatia – including medical textbook writers, government agencies, universities, newspapers, pharmaceutical companies, etc. Just check these results for acute pain (24:1 in favor of feminine) and chronic pain (50:1 in favor of feminine):
|
|
(The masculine constructions above have two forms, due to the optional -i on adjectives.)
So, it’s safe to say that masculine bol is today marginal in Croatia, even in writing – except in Standard Croatian grammars and style guides. (Of course, the word bol usually switches its gender in plural to masculine.)
(It’s also interesting that feminine bol has been used in writing in Croatia since 1468.)
Sometimes, Standard Croatian uses a whole phrase, while in everyday use, there is a simple word:
Std. Croatian | colloq. | |
---|---|---|
whipped cream | tučeno slatko vrhnje | šlag |
semolina | pšenična krupica | griz |
It’s interesting that some manuals insist on the spelling gris (see Examples).
Sometimes, standard and colloquial forms happily coexist. For example, the following adjectives are common but colloquial; however standard words are also often used in real life:
Std. Croatian | colloq. | |
---|---|---|
fresh | svjež | friški |
violet | ljubičast | lila |
pink | ružičast | roza |
There are couple of verbs as well, again the standard words are heard as well:
Std. Croatian | colloq. | |
---|---|---|
lack, miss | nedostajati (nedostaje) | faliti |
fry | pržiti | frigati |
There are some nouns that are specific to Croatian, and feel more formal, but they are used alongside other, international-sounding nouns, and there’s even a small difference in meaning (that’s not always observed):
library | knjižnica | biblioteka |
music | glazba | muzika |
system | sustav | sistem (») |
Then, there are some verbs that are usually used in a form that’s slightly different than in a (Standard Croatian) dictionary. Two common verbs are:
Std. | colloq. | |
---|---|---|
count | brojiti | brojati (broji) |
paint | bojiti | bojati (boji) |
On the internet, colloquial forms are 3-4 times more common than the standard forms (which are basically limited to newspapers, books, and official writings), and the colloquial forms completely prevail in speech. The meaning paint above doesn’t include art, only when you paint a fence, wall, etc.
Many verbs with inf in -jeti also have a standard and a colloquial form. For example, these are standard forms:
smrdjeti (smrdi, smrdio, smrdjela) stink starjeti (stari, stario, starjela) grow old svrbjeti (svrbi, svrbio, svrbjela) itch štedjeti (štedi, štedio, štedjela) save (money, resources) vrtjeti (vrti, vrtio, vrtjela) spin, turn |
Instead of these forms, you’ll very frequently see – especially in casual writing and conversation, but also in some newspapers – the following simplified forms, having just -i-:
smrditi stink stariti grow old svrbiti itch štediti save (money, resources) vrtiti spin, turn | colloquial, quite common |
Just compare Google™ statistics for past-f forms on the Internet (.hr domain):
...jela | ...ila | |
---|---|---|
smrd... | 2100 | 9700 |
star... | 310 | 1200 |
svrb... | 2800 | 2200 |
šted... | 11000 | 7000 |
vrt... | 14000 | 24000 |
Bear in mind that the Internet also includes edited text (laws, newspapers) where colloquial forms are quite rare.
For more information about such verbs, check A3 Verbs.
I will list all those verbs with both forms in the infinitive, e.g.
vrtjeti / vrtiti spin, turn
There are nouns that are used in two forms in real life, one masculine, another feminine – and the feminine form actually prevails – while Standard Croatian insists on the masculine form only. The common ones are:
Standard | common (colloq.) | |
---|---|---|
handle, hold | držak (dršk-) | drška |
planet | planet (») | planeta |
visit | posjet | posjeta |
Some colloquial feminine nouns are much more common, e.g. za dršku is 14 times more frequent (on the Internet) than za držak.
Then, Standard Croatian insists on three-way demonstrative adverbs of place and destination:
Standard | loc. | dest. |
---|---|---|
close | ovdje | ovamo |
mid | tu | tamo |
distant | ondje | onamo |
However, the adverb ondje is quite rare in real life – you can find it mostly in books – most speakers use only two-way distinctions, while tamo serves two roles:
colloq. | loc. | dest. |
---|---|---|
close (here) |
ovdje tu |
ovamo |
not close (there) |
tamo | tamo (onamo) |
For example, on the newspaper site jutarnji.hr, the adverb tamo is 5 times more frequent than ondje. On the discussion site forum.hr, it’s 27 times more frequent. The adverb onamo is also less frequent than the others, so I’ve put it into brackets.
Sometimes, Standard Croatian – that is, people who write style manuals and proof text – slowly accept forms actually used. One example is the word kazeta cassette. Style manuals insisted on the form kaseta for decades – which was completely marginal in real life – but it seems the form kazeta has been recently finally accepted.
If you buy a Croatian style manual with an idea to learn Croatian better, use it wisely: they usually list most common ‘mistakes’, so you’ll get a glimpse of how people in Croatia really speak and write. Never take any advices from such manuals for granted – recall the noun bol pain above.
This chapter was moved. These are the comments from the previous location:
ReplyDeleteAnonymous 30/5/16 03:50
Hi, I am an Australian travelling to Croatia for the first time next month. I have been reading your blog to help practice my Croatian. My grandparents were born over there in small villages near Metković, so all the Croatian I know is from listening and speaking to them. I'm worried that the Croatian I am used to is not standard and I may come across as rude as I am travelling through the country. For example my family always uses "oću" never "želim", I call my grandma "baba" instead of "baka", "sta" instead of "sto" and other little differences like pronunciation "ovdje" sounds more like "orde". I'm also worried that I'm used to using words considered archaic and I will end up sounding like an old baba when speaking to other young people. So my question is, will I be understood well enough or should I make an effort to speak standard Croatian? Thanks
Daniel N. 30/5/16 09:33
You'll be perfectly understood, you'll just sound like someone from Southern Dalmatia, and that's inevitable anyway :) Don't worry, just speak! sretno lp
Daniel N. 30/5/16 09:34
I should stress again that very few people speak Standard Croatian anyway. I don't, for instance.
Anonymous 19/10/17 18:18
Hello.
My parents were born in Istria.
I don't remember hearing šumpreš from them but šuprešati, maybe šuprešivati… yes.
Is there a mouvement among the Croatian intellectuels to add the more commun words to the Croatian dictionary ? I find this situation a bit artificial and uselessly complicated.
Daniel N. 20/10/17 14:17
This is more complex than you might think. What is "the Croatian dictionary"? There is šumprešati in an online Croatian dictionary: HJP.
But it's not part of my personal, in-head dictionary. Because I'm from Zagreb, and we say peglati.
Of course, in principle, people who support seldom used, but standard words could be overpowered, so we could change the standard verb for "ironing". But which one would we select? peglati or šu(m)prešati?
It is also possible that we have two words, one for each region. This is de facto the situation today. But then, other people see it as bad for unity of Croatian nation etc.
Such things are endlessly debated in Croatia, not only among intellectuals. (Some people in Croatia even got beaten on streets for using "wrong" words and accents.)
However, most people are quite tolerant, and you can hear words from all regions in e.g. Zagreb.
Anonymous 21/10/17 15:07
I heard 'plegati' often in Istria too…
However, when I open the 'Francusko Hrvatki džepni rječnik s grammatikom', bought in a shop in a coastal town, at 'repasser', I find 'glačati' and nothing else, a word I never heard.
I find this policy quite confusing for foreigners…
Anyway… thank you for the huge work you did.
Z.
Daniel N. 21/10/17 20:41
Yes, this is likely a bad dictionary. I have seen some really bad dictionaries, without aspect pairs, stress, explanations what cases are used with some verbs etc
Making a good dictionary is expensive, and the market is unfortunately small.
You can help me by pointing to any mistakes or omissions, and with suggestions what to add or explain better. Lp
Anonymous 22/10/17 12:28
For the mistakes, I have already pointed out few ones.
Not sure I can find out more.
Regards.
Z.
Does the "exception" from formal verbs ending in -jeti converting into colloquial verbs ending in -iti work also for vidjeti, voljeti, željeti?
ReplyDeleteMuch less, mostly in areas where such forms are native to the dialect spoken in the area (i.e. an "Ikavian" dialect).
DeleteJust a small English correction ...
ReplyDelete"Never take any advices from such manuals for granted ... "
It should be "advice" (singular). I actually can't think of a situation where we would use the plural form of advice, at least not without sounding archaic. Interestingly, you could say "Never take any suggestions ... " and still sound fine.
Uh thank you! This is me thinking in Croatian, where savjet is a completely regular, countable noun... I'll fix it ASAP
DeleteI like very much your work. One of the best sites for learning croatian. The link A3 Verbs on this unit is broken. lp.
ReplyDelete