→ You can also read this chapter in French.
N |
A |
DL |
G |
24 |
We have just learned how to count things – at least up to 4 things. But there’s another way of counting, with words first, second etc. They are usually called ordinals or ordinal numbers, and behave as adjectives in Croatian. Their forms are:
1 prvi first 2 drugi second 3 treći third 4 četvrti fourth |
5 peti fifth 6 šesti sixth 7 sedmi seventh 8 osmi eighth |
Of course, the adjective drugi also means other.
For higher numbers, you should just add -i to them, if they consist of only one word:
17 sedamnaest → sedamnaesti
40 četrdeset → četrdeseti
If a number consists of more than one word, just change the last word into the ordinal form; if a number is in a compact form (without the i) just change the last part:
31 trideset i jedan →
trideset i prvi
31 tridesetjedan →
tridesetprvi
Pay attention that all ordinals are adjectives, i.e. they change case, gender and number when needed:
17th sedamnaesti (masc. N)
sedamnaestom (masc. DL)
sedamnaestu (fem. A) etc.
One thing the ordinal numbers are used for in Croatian is for dates. In Croatian, e.g. the year 1932 is understood as the ‘1932nd year’ or just the ‘thirty-second’ year.
In Croatian, when you want to say that something happened (or happens, or will happen) on a given day, month or year (expressed as a date), you should put the date in the genitive case.
Bilo je to trideset i druge (godine). lit. ‘It was in the 32nd (year).’ = It was in thirty-two.
Also, days in a month are referred to as the first, the second (the same is in English, but in the genitive case), and Croatian treats months in the same way: the first month (in a year), the second... ®. Normally people would just say:
Rođen sam petog osmog. ‘I am born on the fifth of the eighth.’ = I am born on the fifth of August. {m}
Of course, both petog and osmog are genitives of ordinal adjectives peti and osmi (in masc.), since it’s just short for petog dana and osmog mjeseca – and both dan and mjesec are masculine.
In the Croatian writing of numbers, ordinal numbers are abbreviated to just number + a period, so it’s usually written:
Rođen sam 5. 8.
This is the word used to describe a specific date:
datum date
If you want to talk about a date related to an event, you add the event in the genitive case:
datum rođenja date of birth
To say that something happened/happens sometime in a given month, use u¨ + DL:
Rođen sam u osmom mjesecu. I’m born in August. {m}
The word mjesec is sometimes abbreviated as mj.; colloquially, even mjesec month can be left out:®
Idemoići na more u sedmom. We’re going to seaside in July. ®
There are also names of months in Croatian, but they are mostly used in formal writing, books, etc.; they are normally not capitalized (similar to days of week):®
1 siječanj (siječnj-) January
2 veljača February
3 ožujak (ožujk-) March
4 travanj (travnj-) April
5 svibanj (svibnj-) May
6 lipanj (lipnj-) June
7 srpanj (srpnj-) July
8 kolovoz August
9 rujan (rujn-) September
10 listopad October
11 studeni (adj.) November
12 prosinac (prosinc-) December
Of course, they must be also put to genitive when used in the above meaning (when something happened/happens):
Rođen sam petog kolovoza. (formal) I am born on the fifth of August. {m}
Rođen sam u kolovozu. (formal) I am born in August. {m}
When the date is the subject, the first word should be in nominative, but the rest of the date must stay in the genitive case, since you are actually talking about the Xth day of some month of some year and all those of’s correspond to the Croatian genitive case:
Peti kolovoza je bio vruć. (formal) The fifth of August was hot.
Again, the expression above is actually about peti dan the fifth day – therefore, the past form is in masculine.
This table summarizes the 4 temporal expressions we’ve covered so far expressing when something happened or is going to happen:
used for | example | |
---|---|---|
u¨ + A | time of day | at noon u podne |
day of week | on Saturday u subotu |
|
u¨ + DL | month | in June u šestom (mjesecu) u lipnju (formal) ® |
G | date | on April 5th petog četvrtog (colloq.) petog travnja (formal) ® (usually 5. for petog) |
If you want to talk about decades (i.e. the seventies) you can simply use ordinal adjectives in feminine plural (since you’re really talking about godine years, and it’s feminine plural).
Sedamdesete su bile davno. The seventies were long ago.
If a decade is the subject, as above, the verb goes into plural, and past forms and adjectives are feminine, as expected. Decades are often written as a combination of a number and a case ending, connected by a hyphen:
70-e su bile davno. The 70’s were long ago.
Another very frequent use of ordinal numbers is talking about levels in a building. Croatian uses the same scheme as British English – the floor above the ground level is the first floor:
tavan potkrovlje | attic |
... | |
drugi kat | the second floor ® |
prvi kat | the first floor |
prizemlje | the ground floor |
podrum | basement |
The word kat ® means only storey, level in a bulding, not surface you walk on (the other meaning of English floor). For surfaces, the word pod is used.
If you use only na katu (or direction na kat), the first floor is assumed:
Kupaonica je na katu. The bathroom is on the first floor. ®
For prizemlje and podrum, you should use the preposition u¨; for all levels above, the preposition na¨ is used:
Kutija je u podrumu. The box is in the basement.
Ured je na drugom katu. The office is on the second floor. ®
Igračke su na tavanu. The toys are in the attic.
For attic, there are two terms: potkrovlje is more formal.
The adjective prvi is often used in spatial arrangements, when English usually uses front instead:
prvi red front row (lit. ‘first row’)
prva crta front line (lit. ‘first line’)
When you have two (or more) things of the same type having different ordinals (two floors, two months) you would naturally link them with i¨ and. Then, something interesting happens: the noun comes in singular:
Prvi i drugi kat su prazni. The first and the second floors are empty. (lit. ‘the first and the second floor’)
Sedmi i osmi mjesec su vrući. July and August are hot.
If you have two or more things of the same type, distinguished by an ordinal (or some other defining adjective), when you omit all nouns except the last, the last noun doesn’t go to plural automatically in Croatian.
The whole thing, of course, behaves like plural, so the verb and the adjective in the descriptions above are in plural (prazni, etc.).
There’s one instance when ordinals are used less than in English: when you just enumerate things in no particular order, e.g. when you talk about your sisters:
Imam tri sestre. I have three sisters.
Jedna radi u banci. One works in a bank.
Druga studira. Another is in university.
Treća je još u školi. The third one is still in school.
The first word is just an numeral adjective (used as a pronoun). The second one means both another and second. After it, there’s no other option but to use ordinal adjectives. The point is: there’s no first sister. But there’s the third one. You’ll find out that native speakers prefer also speaking about one son and the other one, rather than about the first son and the second one, and so on. You should use the ordinal prvi first only when you want really to say that someone or somebody is at the first position. After it, it doesn’t matter, since there’s no difference in Croatian.
The opposites of prvi first are:
posljednji zadnji |
last |
(The adjective posljednji is a bit more formal.) An example for zadnji:
Ana živi na zadnjem katu. Ana lives on the top floor. (lit. ‘last floor’)
While in English, you can just use first as an adverb (e.g. first, you mix flour with eggs...), in Croatian you must use its ‘adverbial’ form, that is, neuter singular prvo. Instead of posljednje, the form na kraju is used in meaning finally.
However, in English, finally can also mean after so much time, after a long wait and so on, like in we’re finally done. In that meaning, Croatian uses another word:
konačno finally (after a long time)
na kraju finally (as the last step)
This corresponds to Spanish por fin (konačno) vs. finalmente (na kraju).
________
® In Serbia, ordinal numbers are usually not used for months (except when reading dates written as numbers); specific names – different than Croatian – are used even in the colloquial speech:
1 januar January 2 februar February 3 mart March 4 april April 5 maj May 6 jun / juni June |
7 jul / juli July 8 avgust August 9 septembar (septembr-) September 10 oktobar (oktobr-) October 11 novembar (novembr-) November 12 decembar (decembr-) December |
As you can see, these names are similar to the English names. Those names also prevail in Bosnia and Montenegro, and are sometimes used in Croatia too. Ordinal numbers for months are infrequent in Bosnia and sometimes used in Montenegro.
The following words are less often used in Serbia and Bosnia (words more common there are listed on the right side of arrows):
kat → sprat
kupaonica → kupatilo
ured → kancelarija
This chapter was moved. Here are comments from the previous location:
ReplyDeleteEndre Komáromi 2/6/17 16:51
Bok Daniele!
Could you explain the meanings of the Croatian names of the months?
Hvala lijepa!
Endre
Daniel N. 5/6/17 09:52
Currently there are no meanings, these words are understood simply as names, however, historically there were surely understood as having something to do with what was going on that month. The names aren't specifically Croatian, the same names, with few modifications, are used in certain other Slavic countries, e.g. Ukraine or Slovakia.
Some names are obvious, e.g. lipanj = when lipa (linden) blooms. Then, studeni = when it's really cold (studeno).
However, some names aren't so clear, so there are various hypotheses, e.g. prosinac seems connected to prositi beg at the first glance, but that's a "folk etymology".
The name rujan is also not clear. It could be from the same adjective, but there's a hypotheses that connects it to ruj which is the archaic term for sounds deer make in early autumn.
lp
Anton Som 26/2/18 15:53
I'm from Ukraine, so i know ethymology only of part of these names (that are present both in ukrainian and croatian). Slavic calendars are based on agricultural seasons and natural conditions.
Siječanj - month when snow not just falling, but rather swish [sjeći] your face.
Travanj - month when grass [trava] is growing.
Lipanj - [lipa] is blooming.
Srpanj - month of harvesting, you need to cut wheet, rye etc. with scythe [srp].
Listopad - month when leaves are falling [lišće pada].
Studeni - very cold [studeni] month.
Endre Komáromi 5/6/17 12:57
Hvala lijepa, Daniele!
I already knew that listopad is 'padanje lista, lisća' and
travanj was thought by me having a relation to grass. So I was thinking the rest have also meanings.
Pozdrav,
Daniel N. 5/6/17 13:31
Yes, these are obvious meanings, however they are mainly curiosities now, people don't think about their meanings. For example, I have no idea what svibanj really means, without looking into e.g. HJP. (hjp.znanje.hr)
You should also know that these names are rare in everyday communication. I know it's now the sixth month, this is how I count time. lp
How would you say " I was born in 1996?"
ReplyDeleteThousands etc are described here: http://www.easy-croatian.com/2014/11/31.html
Deleteyou would say rođen sam devedeset i šeste (or rođena, if you have ovaries). A longer version would be:
rođen sam tisuću devetsto devedeset i šeste
lp
Hvala za odgovor. Tvoj Vebsajt je super. Mnogo mi pomaze. Jedini sam u mojoj porodici ko je rodjen u americi i trudim se svaki dan da naucim ovaj jezik. Svi kazu da dobro govorim ali dobro nije tecno hahaha. Hvala opet za ovaj vebsajt.
DeleteYou're welcome! Some words you use are more typical for Bosnia and Serbia (mnogo, porodica) and I focus on Croatia since I live in Croatia, but I think this can be useful to you as well.
DeleteA new site which will cover Bosnia, Serbia, Montenegro, give you an option to select script is still under construction... follow the Facebook page for more info.
Feel free to ask/suggest anything
Another extremely informative chapter. Thank you.
ReplyDeleteJust one slight error I've noticed in this chapter:
I believe you've highlighted "petog kolozva" in accusative pink, which should be genitive purple for your example just below the list of months.
Also, I was just wondering what the correct spelling of the 1st person plural pronoun 'nas'? Is it always spelled naš or nas?
Yes. Wrong color :/ Will be fixed ASAP.
DeleteThe pronoun is mi in N. In A it's nas, in DL nam. The form naš is possessive "our" and it has its case forms as an adjective. lp
Ah, thank you. I've re-read chapter 19 to help remind myself properly.
DeleteOh, I also noticed on chapter 22 for the last question in the exercise, "Evo ih!" has been translated as "Here are they!" The wording on this translation is a bit broken, and should really be "Here they are".
Can you give a few more common examples of sentences using months and days in G and in L? I'm still a little confused when to use which case.
ReplyDeleteG is used with dates, when you express when something will happened or has happened:
DeleteDolazimo osmog trećeg. (G) We're coming on March 8th.
u + DL is used if something happens in a month, not in on a precise date:
Dolazimo u trećem. (DL) We're coming in March.
You NEVER use L on its own. L is used only with prepositions. And in modern language it's identical to D. Only later you'll see dialects (and even pop songs in these dialects!) where D and L have different endings.
Just a little coment. I think you have switched the meanings of "por fin" e "finalmente" in Spanish. I seems to me (I speak Portuguese) that "por fin" would be "na kraju" e "finalmente" would be "konačno"
ReplyDeleteOk, I'll fix it :)
Delete