→ You can also read this chapter in French.
N |
A |
DL |
G |
There’s another case to learn, and it’s a very useful case. It’s used in constructions like my sister’s apartment and car keys, but also in measuring, counting, with many prepositions, etc. It’s called genitive (just G for short). In some other languages (e.g. German) the genitive case is mainly associated with possession. In Croatian, expressing possession is just one of many uses of the genitive case, and it’s not its main use!
Nouns get the following endings in genitive:
noun type (N) | G |
---|---|
nouns in -a (≈ fem.) | -a → -e |
neuter nouns (≈ in -o, -e) | -o or -e → -a |
masc. nouns not in -a | add -a |
fem. not in -a (e.g. noć) | add -i |
Like in the DL case, the endings of most masc. nouns and or neuter nouns are the same, and there’s no distinction for people and animals.
We can put it immediately to use. First, it’s used when English uses something-of-something, e.g.:
kraj filma end of the movie
The second word is always in G, regardless of the role the whole phrase gets. If you use the phrase when e.g. the DL case is required, only the first word changes:
To je na kraju filma. That’s at the end of the movie.
This construction is frequently used when something ‘belongs’ to something, but it’s not possession:
broj telefona phone number vlasnik bicikla bicycle owner |
ključ auta car key vrh planine mountain top |
While in such expressions in English, phone and car are used like adjectives, in Croatian they are nouns in genitive (lit. number of the phone, top of the mountain, etc.) If you want to describe a noun (e.g. vrh peak) with an adjective, you need to adapt the adjective to the noun gender and case, and normally place it in front of the noun (in poetry and some other circumstances, the adjective can be after the noun):
visoki vrh (N, N)
na visokom vrhu (DL, DL)
But if you describe a noun with another noun, you should put it after the noun, in the G case, and it stays in the G case, no matter what! (Another way is to turn the noun into an adjective and follow the previous procedure: it’s described in 33 School Yard and Bunk Bed: Relations):
vrh planine (N, G)
na vrhu planine (DL, G)
Now, there’s a problem. The form planine also means mountains (that is, plural, as you’ll see very soon). So, is it on the top, followed by the plural noun mountains, or the noun + G construction on the top of the mountain? In such cases, always assume it’s noun + G, of course, if it makes sense.
To help you decipher G forms while you’re learning them, they will be highlighted with pink , if you place your mouse over an example sentence – or touch it, if you use a touchscreen – like in the other cases.
The G case is also used by several verbs. The often used ones are:
bojati (boji) se² be afraid
sjećati se² have memories, remember
The first verb always uses the particle se². For example:
Goran se bojibojati se mraka. Goran is afraid of dark.
Perhaps the most common use of the genitive case in Croatian is with prepositions. In fact, only a limited number of prepositions in Croatian demand cases other than G. You’ll see that the genitive case is the default case if a preposition, adverb or number is used before a noun. A very common preposition is:
kod¨ + G (roughly) at/by
This preposition covers many meanings. It’s very often used to specify location by a prominent feature, or someone’s home, shop or office:
Čekam Anu kod mosta. I’m waiting for Ana by the bridge.
Ana je kod zubara. Ana is at the dentist’s.
Goran je kod tete. Goran is at his aunt’s. (place)
If you refer to someone’s house or apartment as a location, it’s normal just to use such an expression, without stating is it a kuća house or a stan apartment, or something else. In this manner, the Croatian preposition kod¨ is very similar to the French chez.
Also, if you know some German, you’ll see it’s also very similar to e.g. German beim Zahnarzt; however, the German preposition bei requires the German Dative case – Croatian and German cases are not equivalent in some constructions.
When kod¨ is used before people, the ‘location’ can be understood figuratively – including inside someone’s pocket or purse – so it sometimes corresponds to English have:
Ključ je kod Ane. (roughly) Ana has the key.
However, this can be used only for temporary possession of movable things. You cannot use such expression to say Ana has a brother or Ana has a new house, but you can use it for e.g. cars:
Tvoj auto je kod Ane. (roughly) Ana has (= is using) your car.
There’s a special phrase kod kuće – it means simply at home, regardless if you’re living in a house or not:
Nisam kod kuće. I’m not at home.
The same meaning can be expressed with doma, which is very common, and kući, which is a bit less common:
Nisam doma. (ways to express the same meaning)
Nisam kući. (a bit rarer, non-standard)
Another frequent preposition used with G is:
zbog¨ + G because of
It’s used when cause is a thing, or an event expressed by a noun:
Trava je mokra zbog kiše. ▶ The grass is wet because of the rain.
It corresponds to English because of and due to, but not to English because without of, e.g. because I’m tired. It’s not hard to remember, since the English of often corresponds to the Croatian genitive case. (How to express a simple because will be explained later.)
We must not forget adjectives in G; they get quite different endings:
gender | adj. G | example |
---|---|---|
fem. | -e | velike ribe big fish |
neut. | -og (some -eg) |
velikog jezera big lake |
masc. | velikog konja big horse |
The endings -og vs. -eg in neut. and masc. follow the usual rule as in other cases in neut. and masc. genders. Again, you will sometimes see longer endings -oga and -ega, mainly in writing.
To help you remember -o- is the ordinary vowel in endings, while -e- is used exceptionally, after Croatian-specific letters, note o-rdinary and e-xceptional. This is a coincidence, of course!
The G case is used when something is related to descriptions or teaching a language. Recall that languages are usually referred to simply by adjectives:
gramatika španjolskog Spanish grammar
udžbenik hrvatskog Croatian textbook
With nouns rječnik dictionary and gramatika grammar you can also use just adjectives before them – then adjectives change case as nouns do:
španjolska gramatika Spanish grammar
The possessive adjectives similar to moj my have a specific, shortened form in neut. and masc. genders in the G too:
gender | N | G |
---|---|---|
neut. | moje |
mog mojeg |
masc. | moj |
This example combines a preposition, possessive adjective and a noun:
Ana je kod moje sestre. ‘Ana is at my sister’s.’
We can finally say your sister’s apartment. In Croatian you can make a possessive only out of single nouns. If you want to express possession by something expressed by more than one word, you must put them to G, regardless of the case of the possessed noun and place them after the possessed noun. Here tvoja sestra your sister (G tvoje sestre) owns the apartment:
Ovo je stan tvoje sestre. ‘This is an apartment of your sister’ (= your sister’s apartment)
Ivan je u stanu tvoje sestre. Ivan is in your sister’s apartment.
Observe how changing case of stan apartment doesn’t affect the words tvoje sestre at all. Here I’ve put the matching Croatian and English possessive phrases in square brackets:
Ivana je sestra [moje žene]. Ivana is [my wife]’s sister.
Čekam sestru [moje žene]. I’m waiting for [my wife]’s sister.
Pišem poruku sestri [moje žene]. I’m writing a message to [my wife]’s sister.
(Croatian has precise words for wife’s sister etc. but you can always use expressions like these.)
There’s something interesting with street names. We have already encountered Branimirova ulica, lit. Branimir’s street. However, the official name of the street is Ulica kneza Branimira (knez is a title, roughly prince).
People are talking about the same street either as Branimirova – often leaving out ulica – or as Ulica kneza Branimira, e.g. when writing their address, even business address, some people prefer one form over another. If you’re not aware of the grammar behind it – as foreigners often aren’t – you can get an impression these are two different streets! Here I took a photo of a shop door and an official street sign few meters away from it:
There’s one more issue: with possessives (e.g. Anin), you could say:
Auto je Anin. The car ‘is Ana’s’. (= belongs to Ana)
You cannot do it when something belongs to someone expressed by more than one word (e.g. moja sestra). There are two other ways.
The formal way is to use the verb pripadati belong (introduced in 16 Giving to Someone, Going to Someone). You can use it with any expression that stands for possessor. Keep in mind that this verb requires the DL case:
Auto pripada mojoj sestri. The car belongs to my sister.
Auto pripada Ani. The car belongs to Ana.
Another universal way – but very colloquial – is to use the verb biti (je² +) be with the preposition od¨ + G:
Auto je od moje sestre. (colloq.!) The car ‘is of my sister’.
Auto je od Ane. (colloq.!) The car ‘is of Ana’.
The same very colloquial construction is sometimes used instead of possessive adjectives:
Anin brat brat od Ane (colloq.!) |
Ana’s brother |
In such constructions, of course, the word after od¨ is always in G. For example (you will mostly hear this, it’s much rarer in writing):
On je brat od Ane. (colloq.!) He is Ana’s brother.
:) Jako ne htio bih pogriješiti, ali intriga sa Chapter 19, posvojni od "crna mačka" bude:
ReplyDeletesingular: crne mačke;
plural: crnih mačaka?
Mačkini brkovi?
Thanx!
Yes, however I explain only G sing. here. I will add the example explicitly.
DeleteRep crne mačke = Black cat's tail
lp
Today, when i was reviewing my table of cases, i realized, that according to "Hrvatski jezični portal" singular masculine and neuter adjectives in genetive have only -a endings. Is this new redaction of Pravopis? As for an ukrainian speaker -og/-eg endings (similar to ukrainian) much easier to remember then -a :) In the internet i also see -og/-eg endings everywhere at .hr news, wiki etc.
ReplyDeleteI think you found an adjective, that, according to Standard Croatian, has only "indefinite" endings. They are obsolete in everyday communication, you'll find them only in poetry, maybe some books. Check here:
Delete99 Aorist Tense and Other Marginal Features
To su bili riječi: "velik", "brz", "dubok" i drugi slični pridjevi. =(
DeleteYes, now I see:
Deletemuški rod
jednina
N brz
G brza
D brzu
A brza / brz
Forget about it, brzog is much more common than brza (just Google it).
BTW one correction: to su bile [f pl] riječi [pl] since riječ is feminine :)
lp Daniel
Zdravo! For "Such construction is frequently used..." it should be "Such *a* construction is frequently used..."
ReplyDeleteFor "Recall that languages are usually referred to by simply adjectives" you could write "Recall that languages are usually referred to *simply by" adjectives" or "Recall that languages are usually referred to by simple adjectives," whichever you prefer.
I should add that your English really sounds like a native speaker, Daniel! These are extremely minor errors that even a native speaker might make. Thank you for all your hard word, sir! 😊
You mean the hard work :) Yes, I guess my English is not that bad (in writing, at least) but it took more than 30 years of practice to get here...
DeleteAnother thing: zdravo is not much used in Croatia, actually.
Haha 😅 yes! the hard *work*! Pardon my typographical errors. What irony! 😃
DeleteKako kaže "hello" u Hrvatskoj? "Bok"?
It depends on the region. Bok, hej, ej, ćao, pozdrav etc.
DeleteBut it's more important you cannot call someone "sir" (gospodine) which is super-polite, and then use bok.
These are vastly different politeness levels. As nobody is polite in comments on the Internet, I suggest you avoid 'sir' and such words.
Razumijem! 😊
DeleteJust curious - "You cannot do it when something belongs to someone expressed by more than one word" - e.g. in Russian it's possible to use moj/tvoj in G, something like "To je auto tvog brata" or "To je auto tvojoj sestre" - do these examples sound incorrect in Croatian?
ReplyDeleteYes, of course, you can say to je auto tvoje sestre, but note that we're here describing what to is, and tvoje sestre is attached to auto. What you cannot say is auto je tvoje sestre, this is what I meant. You can attach genitive possessors (tvoje sestre) only to nouns, you cannot used them freely in a sentence like adjectives (you can say auto je velik, but you cannot replace velik with moje sestre)
DeleteDoes this help? lp
To list what works and what doesn't:
ReplyDeleteTo je auto OK
To je moj auto OK
To je sestrin auto OK
To je auto moje sestre OK
To je moje OK
To je sestrino OK
To je moje sestre - DOESN'T WORK
if I was to say, I am going to Marko's, would this be in the genitive or accusative? If it should be in the genitive than would saying, I am going to visit Marko, be in the accusative?
ReplyDeleteIt depends on how you're going to say it. You can use the following constructions:
DeleteIdem Marku. = DL (see the chapter #16)
Idem kod Marka. = G (this chapter, a bit colloquial)
The English construction "going to visit" is really a form of the future tense. You can translate it as Croatian future or using a similar Croatian construction idem + verb. Regardless of it, the case of Marko depends on the verb posjetiti visit, and that verb simply uses A:
Idem posjetiti Marka. = A (idem + verb posjetiti)
Posjetit ću Marka. = A (future tense of the verb posjetiti)
is it more clear now? lp
Also, see the chapter #21
DeleteActually, Luke Amadeus Ranieri, his English sounds a lot more natural than yours to be quite honest...and yes, I'm a native English speaker.
ReplyDeleteFor "Such construction is frequently used..." it should be "Such *a* construction is frequently used..."
His explanations and usage of English was perfect and sentences such as "Recall that languages are usually referred to by simply adjectives" is fine. Your suggestion of "Recall that languages are usually referred to by simple adjectives," is NOT the same thing
And no, we native English speakers would not make such mistakes because they were, in fact, not mistakes.
Luke Amadeus Ranieri, his English is perfect and your corrections are wrong and sound unnatural.
ReplyDeleteDaniel - again thank you for this incredible resource. Just as a thought, in the exercise, you (helpfully!) ask for the f.s.g. form of "taj," but I don't think you've given that to us yet. As a broader point, a recap with declension tables would be very helpful at this stage: nouns, adjectives, and the most critical articles.
ReplyDeleteIn the chapter #18 it was explained that taj (t-) is an adjective, so that's all you need to know. Feminine and neuter forms of all adjectives were introduced in chapters #10 and #11 so I assume people have learned them by this chapter :)
DeleteLp Daniel
Is there any difference between "čekam na autobusom kolodvoru" and "čekam kod autobusog kolodvora"?
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
DeletePerfect, thanks! I'm trying to find the lost exact preposition in my language that fits or at least be able to figure it out with these differences.
DeleteIt's clear now!
Yes! na kolodvoru means you're in it (like in a waiting area) while kod kolodvora means very near, across the road from it, etc. For example, you could say živim na kolodvoru only if you're homeless and really living in it, but živim kod kolodvora means your home is close to it.
DeleteYou probably want to change the translation of zbog to "due to" (wegen in German), I think thinking from an English point of view it's clearer that way.
ReplyDeleteBut isn't due to a bit formal, and because of a more everyday expression? In Croatian, you have only zbog (and radi, to be introduced later)
DeleteOne last thing, is "ja sam kod kuće" the most common way to say you are at home? Or would it be "ja sam u kući/domi" equally good? In Spanish there would be a subtle difference due to the (missing) article, but that's not a worry in Croatian.
ReplyDeleteSorry, this comment has slipped my attention.
DeleteNo. The construction u kući means "in house". There's no implication "home". It means, you're literally in some house.
Only the constructions doma, kod kuće and (in some regions) kući mean "at home", regardless if you live in a house or not. It can also means "in my home country" (when you return from abroad and cross the border, etc.) But ONLY these three specific phrases.
Sorry: it can also mean.
DeleteI can't update comments once I publish them.
Just a very minor correction to the English: instead of "As for the DL case, the endings of most masc. nouns and or neuter nouns are the same...", it's better to use "As with the DL case...", since I think you mean here "Like the DL case..." or "Similar to the DL case..."
ReplyDeleteAgain, very minor correction, exactly the same as my last comment: "or touch it, if you use a touchscreen, as for the other cases" should be "...as with the other cases" "As for..." means something more like "in regards to..." or "concerning x...". Cheers!
ReplyDeleteThank you for your corrections!
Delete