Some colloquial words in Croatian – which often means very frequent in speech and writing – vary by region, they are known only in one region, e.g. šlapa house slipper, to the point that frequently people from other regions will not be able to understand it.
Most variations in vocabulary are inland vs. coastal regions. The following colloquial nouns are commonly used in the coastal region, while other words dominate the inland region (this is just a short list, there are many more):
Std./inland | coast | |
---|---|---|
bed sheet | plahta | lancun (») |
fork | vilica | pirun |
pillow | jastuk | kušin (») |
towel | ručnik (») | šugaman (») |
(If you go to villages in the inland regions, you might hear more words for the terms above, but these things I leave for later.)
This is maybe the right place to look into the regions of Croatia. What are “coastal areas” in Croatia, and how many people live there? Only about 1/3 lives at the coast or near it, as this map of Croatia, where each black dot represents 10,000 people, clearly shows:
(I had to distort shapes of bigger cities to fit all the dots, but it’s fairly representative; there should be 408 dots, representing the population estimate for 2018.)
So, most people live inland. But, somehow, coastal areas are culturally as important as inland areas, as you’ll see in the following chapters.
There are many terms which are specific for coastal regions, related to the coastal way of life, such as šterna cistern, or kaić, a small wooden boat, usually propelled by oars. Such words often have no true inland equivalents.
Furthermore, both regions are far from homogeneous. For example, the word for the tracksuit has roughly the following variation (maybe there are even more terms, and, frankly, I don’t know what is used on some islands):
region | form |
---|---|
inland (Zagreb area) | trenirka |
inland (Osijek area) coast (except Split) |
trenerka |
coast (Split) | tuta |
However, the main variation in many terms is still inland vs coast. Many such terms are related to home, especially food an cooking. Often, there are triplets – one colloquial word dominates inland, another dominates coastal areas, and there’s a standard word which is used rarely:
Standard | inland | coast | |
---|---|---|---|
clothing iron | glačalo | pegla | šumpreš |
screwdriver | odvijač (») | šrafciger | kacavida |
shoelaces | vezice f pl. | žniranci m pl. | špigete f pl. |
small meal lunch during work |
užina ručak (ručk-) |
gablec | marenda (see below) |
tomato | rajčica | paradajz |
pomidor (RI) pom (ST) pomadora (DU) |
bathroom sink | umivaonik (») | lavabo m | lavandin (») |
So, here’s is the third term used for the clothing iron in Croatia. Some coastal-specific terms, such as šumpreš, are getting rare, at least in public, while inland (or standard) terms dominate. (Try Googling™ for šumpreš). However, marenda or pomidor are very common.
Some of these terms have further local variations (abbreviations above stand for RI – Rijeka, ST – Split, DU – Dubrovnik). You can also hear pomidora and maybe even more words for tomato.
Also, precise meanings of these words can vary: in Split, marenda is a small meal, snack, while in Rijeka, marenda also means lunch (i.e. a cooked meal, eaten at the lunch break at work).
The noun lavabo changes like any masculine noun, e.g. u lavabou in bathroom sink – the final vowel is never dropped, unlike in auto (aut-) m car.
There are also triplets where all three terms are common in real life:
Standard | inland | coast | |
---|---|---|---|
screw (noun) | vijak (vijk-) | šaraf (») | vida |
slice (of cake, bread) | kriška | šnita | feta |
faucet / tap | slavina | pipa | špina |
You can find more about features of language colloquially used in most coastal regions in Variations: Ikavian (dite vs dijete). (Note that colloquial use in Croatia includes also many novels, poetry and popular songs.)
English has many word pairs, where one word is an inherited Germanic word, and another came from French or Latin (e.g. freedom/liberty, stay/remain, etc.). Croatian has similar pairs, where one word is inherited from Slavic, while another is Turkic or Greek:
Slavic | Turkic/Greek | |
---|---|---|
bed | postelja | krevet |
well | zdenac (zdenc-) | bunar (») |
kerchief | rubac (rupc-) | marama |
Both words are used, and interestingly, often Turkic or Greek words prevail in standard use, even in actual speech, while Slavic prevail in some western regions, which were less influenced by Turks, and are found in poetry.
Besides colloquial words, there are colloquial ways of expressing various things. One such thing is telling time in 12-hour manner, and in quarters and halves. It has two variants, inland and coastal:
time | inland | coast |
---|---|---|
14:00 | dva | dva |
14:15 | frtalj tri | dva i kvarat |
14:30 | pol(a) tri ® | dva i po(l) |
14:45 |
tri frtalj tri tri frtalja tri | tri manje kvarat |
15:00 | tri | tri |
Observe that inland, number of quarters is relative the last full hour, but expressions use the next hour! This is a quite non-obvious way to express time. This is similar to ways in Southern Germany and Austria – and frtalj (») comes from German ‘viertel’ – meaning quarter. (Note this is one more rare word where stress shifts even in the ‘western’ stress scheme.) The same non-obvious was to refer to time is common in Hungarian.
This is only a very shallow outline of the real language diversity in Croatia. If we would add neighboring countries (i.e. Bosnia-Herzegovina, Montenegro and Serbia) we would have more variation, especially in terms related to home and cooking, names of various tools, etc. Terms in Serbia sometimes are more common with colloquial terms in inland Croatia, due to the common German influence, so paradajz is spoken in both Zagreb and Belgrade; however, there are also many terms used in Serbia which are almost unknown in Croatia. A very brief overview of such terms is given in A9 Bosnian, Serbian and Montenegrin.
________
® Expressing 14:30 as pola tri is also very common in Serbia and Bosnia, but tri frtalja tri = 14:45 is unknown in these countries.
Hi, the center of Istra is definitely "coastal" if things haven't changed that much since I've been there. A lot of "inland" words are unknown to me but not all…
ReplyDeleteFor 'zdenac', I've never heard 'bunar' but 'šterna' though…
I thought all this "regionalisms" tend to disappear… They are rather resistant, apparently.
Hi Z, the word šterna is characteristic for the coast, but it's not exactly well, it's rather cistern (and comes from Venetian or something like that). The main purpose was to collect rainwater, while zdenac taps groundwater.
DeleteBut I will add more words, since I got more comments. Even some terms related to modern life, like tracksuit, show regional variations. Croatia is very "scattered". If you look at the map, there are populated regions and then voids in between...
BTW where in the "center of Istra"? Pazin? Žminj?
lp
The "center of Istra"? :) All right, in my mind, it was Pazin because it's the largest city of the center of Istra but not according to this:
ReplyDeletehttps://izletipoistri.com/2009/06/22/srediste-istre/
My family comes from Moćibob, Karojba from my mother's side, so not very far from Pazin.
I have to thank you to stir up memories: it's always a pleasure. :)
Hi... I got confused with all the different ways for a word :)))
ReplyDeleteSo, the standard variant for a word is it understood by everyone in Croatia? Even if they prefer the local version of the word in their current speech.
For curiosity, from which part of Croatia are you?
Thnx
Monica
Almost everyone will understand it, except maybe some very old people from small, remote villages. But you will hear and read regional variants often.
DeleteI'm from Zagreb. lp