→ You can also read this chapter in French or Spanish
N |
A |
DL |
Croatian has three useful demonstrative adjectives. Let’s list them and compare with not only English, but also Spanish demonstratives (as they are more similar to Croatian); I’ll list with them another adjective with a related meaning:
Croatian | English | Spanish |
---|---|---|
ovaj (ov-) | this | este/esta |
taj (t-) | that | ese/esa |
onaj (on-) | that over there (yonder) | aquel/aquella |
drugi | other | otro/otra |
They can be used as normal adjectives:
Unlike most other adjectives, the three adjectives listed above – ovaj (ov-), taj (t-) and onaj (on-) – cannot get -i in masculine nominative singular. (Recall that the same restriction applies to moj my).
As in English, it’s quite common in Croatian to use certain adjectives on their own, without any noun, as pronouns (compare to English each, others, and so on). However, regardless how they are used, words that are originally adjectives still change as adjectives, that is, get case endings for adjectives.
Demonstrative adjectives, in the neuter gender (i.e. ovo, to, etc.) are often used as generic pronouns, in questions, explaining things, etc.; the adjective-used-as-pronoun to is frequently translated with English it:
To je mačka. It’s a cat.
Ovo je pas. ▶ This is a dog.
I’ll call such sentences demonstrative. They behave a bit strange: nouns in them (e.g. mačka, pas) are subjects, so the verb biti (je² +) be agrees with them. It applies to using to with another pronoun as well:
To sam ja. ▶ It’s me. (lit. ‘It I am.’)
Since there are two words in N, to show you which one is the actual subject, it will get additionally marked with a blue frame when you place your mouse over an example (or touch it, if you use a touchscreen). Try the examples above!
Note you have to use nominative forms in Croatian (ja, mi, ona...) in such sentences, while in English it’s common to use object forms (me, us, her...).
If you use to + adjectives, it’s a different type of sentence: you are talking about something else, already known. Now the word to is the subject, be careful that you use the neuter gender of adjectives:
Ovo je teško. ▶ This is heavy/hard.
This is completely different from how e.g. pronouns ja I or ti you (singular) behave: with them, you have to think what the pronoun represents, and adjust the gender accordingly. With to you have to use the neuter gender, regardless of what the pronoun represents!
This is very often used to express that something belongs to someone, using possessive adjectives:
To je moje. ▶ It’s mine.
(Recall that moj gets -e in neuter, since it ends in a Croatian-specific consonant.)
This explains why neuter gender is used when adjectives are used on their own on signs (e.g. reserved, closed): these are simply shortened sentences. However, ovo is still implied, so the adjective keeps the neuter gender:
So, if you wanted to write a note mine! on something, or just warn somebody when they want to take it, you would use:
Moje! ▶ Mine!
Croatian has the 3rd person neuter pronoun ono it, but the demonstrative adjective/pronoun in the neuter gender – to – is almost always used instead, so a frequent phrase goes always like this:
To je to! ▶ That’s it!
You can use to (or ovo, etc.), with the verb zvati (zove) call + se² to express what is the name or word for something:
Ovo se zovezvati džep. This is called a pocket.
To ask what is something called, use kako how (again, as in Spanish or Italian):
Kako se to zovezvati (na hrvatskom)? What is that called (in Croatian)?
Don’t forget – ovo and to usually come first, but they aren’t always the subjects:
To je mačka. It’s a cat. | ← mačka is the subject |
To smo mi. ▶ That’s us. | ← mi we is the subject, so you must use the right verb form |
To je lako. ▶ That’s easy. | ← to is the subject, so the adjective (lako) must be in neuter |
This is unlike English, where all these sentences have the same verb form (is). It will become quite important once we start using the past tense.
Although Croatian has no articles – words like English the, a or an – you can use taj (t-) or onaj (on-) as an adjective, if you want to emphasize that something is strictly defined, already known:
Čekam taj vlak. I’m waiting for that train.
Ona žena je ovdje. That/The woman is here.
The opposite can be expressed with two adjectives that express that something is not really known:
jedan (jedn-) one | neki some |
For instance:
Neka žena je ovdje. ▶ A woman is here. (or some woman...)
The adjective jedan (jedn-) one also serves as a number – for instance, you can say that you have one son (recall, masculine nouns standing for people or animals change in accusative, and adjectives get -og or -eg):
Imam jednog sina. ▶ I have one son. (or a son)
In Croatian, demonstrative and possessive adjectives can be combined freely, unlike in English, so you can say:
jedna moja knjiga one of my books (lit. ‘one my book’)
jedan moj prijatelj one of my (male) friends (lit. ‘one my friend’)
ta moja knjiga lit. ‘that my book’
The last phrase is hard to translate, but the meaning is obvious: a specific book that belongs to me. For example:
Poznaješpoznavati jednog mog dobrog prijatelja. ▶ You know a good friend of mine. (lit. ‘one my good friend’)
The normal order of adjectives in such phrases is demonstrative-possessive-descriptive, but it can be changed in principle.
There’s another, very subtle way to express indefiniteness of the subject in sentences without objects – put the subject after the verb:
Dolazi vlak. A train is coming. ®
(This explains the common order of words in sentences like pada kiša lit. ‘a rain is falling.’)
The adjective drugi is often translated as English another. While English e.g. another apple is a bit ambiguous, Croatian drugi means not this one, and Croatian uses još + jedan (jedn-) in meaning one more:
Želim drugu olovku. ▶ I want another pencil. (a different pencil)
Želim još jednu olovku. ▶ I want another pencil. (one more)
We have used here the following noun and verb:
olovka pencil | željeti (želi) want |
While jedan (jedn-) usually translates as one, Croatian has no “noun” like English one. When you would use this one, another one in English, only the adjective-as-pronoun corresponding to this or another is used in Croatian – but don’t forget to adjust its case and gender! For example:
Želim ovu jabuku. ▶ I want this apple.
Želim ovu. ▶ I want this one. (lit. ‘this’, fem. A)
Želim još jedno pivo. ▶ I want one more beer.
Želim još jedno. ▶ I want one more. (lit. ‘one’, neut. A)
Želim još jedan sendvič. ▶ I want another sandwich.
Želim još jedan. ▶ I want another one. (lit. ‘one’, masc. inanim. A)
This is one instance when it’s clear why adjectives show gender in Croatian – they are more specific when used without nouns. Observe how these examples are different:
Želim drugog učitelja. ▶ I want another teacher.
Želim drugog. ▶ I want another one. (lit. ‘other’, masc. anim. A)
Želim drugi sendvič. ▶ I want another sandwich.
Želim drugi. ▶ I want another one. (lit. ‘other’, masc. inanim. A)
This is, of course, due to the difference between the masc. animate and inanimate genders!
The adjective jedan (jedn-) one can be negated, by appending ni-:
nijedan (nijedn-) + negation not even one
Like with other negative words starting with ni-, the verb must be negated too:
Nemam nijednu olovku. ▶ I don’t have a single pencil. (lit. ‘I don’t have not even one pencil.’)
Ne znam nijednu riječ.
▶
I don’t know a single word. (lit. ‘I don’t know not even one word.’)
The words jedan (jedn-) and nijedan (nijedn-) are often used in short replies, but pay attention that they of course adjust to the gender of the thing they refer to (here olovka pencil = feminine):
Trebam olovku. ▶ I need a pencil. ®
— Imam jednu. ▶ I have one.
— Nemam nijednu. ▶ I don’t have any. (lit. ‘I don’t have not even one.’)
The neuter form to (properly changed for case, of course) is also used to refer to facts, statements, events and actions:
Kuham čaj. I’m making tea. (lit. ‘cooking tea’) ®
— To je dobro! That’s good!
Here, the word to refers to what is previously said. Only to can be used in such references, ovo or ono cannot be used.
Croatian has specific demonstrative adverbs for manner (how) and quantity (how much/many) that don’t have exact English counterparts:
manner | quantity |
---|---|
ovako in this way, like this | ovoliko this much/many |
tako in that way, so | toliko so much/many |
onako in that way, like that | onoliko that much/many |
Out of them, ovako, tako and toliko are most often used. For example:
Ovaj auto je tako brz. ▶ This car is so fast.
In fact, Croatian has a wide array of demonstrative adverbs, covering every category of adverbs: destination, origin, reason, location, time, etc. Some of them are frequently used, others less so.
However, certain meanings are expressed with a demonstrative + noun, and the whole phrase gets a special meaning. The noun put (meaning way on its own) is often used in such phrases:
ovaj put this time (around)
taj put that time
Croatian has also demonstrative adjectives corresponding to quality and size:
ovakav (ovakv-) such, like this
ovolik this big
Don’t forget these words are adjectives, that is, change in gender, case and number. For example:
Imam ovakvu majicu. ▶ I have such a T-shirt.
Other forms are derived in the same way as for other types of demonstratives, i.e. by replacing ov- with t- or on-.
Don’t worry too much about the difference between ovakav (ovakv-) and takav (takv-) – they are often used interchangeably by Croatians.
English has specific time adverbs for ‘on, during this day’ (today) and ‘this night’ (tonight). Croatian has a bit expanded scheme. They all end in -s:
danas today noćas tonight |
jutros this morning večeras this evening |
For example:
Večeras idemoići u restoran. We’re going to the restaurant this evening.
The word to is also used in the phrase to jest (where jest is an archaic form of je², the pres-3 of biti).
Another demonstrative, tako, is used in another frequent phrase, i tako dalje. Both are very common expressions, so they have standard abbreviations (the periods are mandatory; matching English abbreviations are also given):
phrase | abbreviated |
---|---|
to jest that is | tj. i.e. |
i tako dalje and so on | itd. etc. |
This demonstrative is also used in two very frequent phrases:
(Observe how je² requires the 2nd position.)
________
® Instead of vlak train, the word voz is used in Serbia and most of Bosnia. Instead of kuhati, the form kuvati is used in Serbia, and in parts of Bosnia and Croatia (however, it’s not standard in Croatian).
In Serbia, instead of trebam olovku, the construction treba mi olovka is used. It’s also used in Croatia. It will be explained in the following chapters.
![](https://resources.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif)
Hi :)
ReplyDeleteTo differentiate more easily between drugi and još jedan, maybe the english translation of "Želim drugu jabuku" could be changed to "I want a different apple."?
Best,
Max
Thanks! That's maybe a better translation, I'll use it. br
DeleteHi there!
ReplyDeleteI am a little confused about the use of 'ovako' and 'onako' as well as 'onoliko' and ovoliko'.
Ana ima majicu ovaku - Ana has a shirt like this (while pointing to my own shirt).
Imam majicu onaku - I have a shirt like that (while pointing to someone else's shirt).
If someone asks you how many apples you want, could you respond with:
"Želim onoliko" - I want that many (perhaps while pointing to a small pile of apples).
Or if someone asks how many apples you have, you open your bag and say:
"Imam ovoliko" - I have this many.
These are some example of how I understand these words could be used but I am not entirely sure if it's correct. If I'm incorrect, some clarification and perhaps alternate examples would be much appreciated!
Thanks for this website, it's a fantastic resource, it's made learning a new language a lot of fun!
Cheers.
You are mostly right. However, if you want to express she has a shirt like this, you have to say in Croatian she has such/like-this shirt, i.e. you have to use an adjective ovakav (ovakv-):
DeleteOna ima ovakvu majicu
With ovoliko, onoliko you're perfectly right, but they are not that common in real life.
I will add more examples above. lp Daniel
Hi Daniel
ReplyDeleteI'm Italian and in my language we say "questo" (that should be like the English "this" and the Croatian "ovaj") and "quello" ("that") but there isn't a third demonstrative so I didn't understand when should I say onaj and when taj
Thank you for answer
Ciao! Nella lingua un po' più vecchia (ed anche oggi in Toscana) si può dire "questo" = "otaj" , "codesto" = "taj" , e "quello" = "onai". Ecco un PDF dove questi demostrativi si spiegono: http://hep.fi.infn.it/ol/samuele/sparetime/questo_codesto.pdf
DeleteZdravo, Daniel! For "This is completely different than how" I recommend "This is completely different *from* how"; this article discusses both possibilities: https://www.dictionary.com/e/different-from-or-different-than/
DeleteI'm not sure. Americans use different than for sure: https://www.nbcsports.com/chicago/video/lester-feels-completely-different-he-did-year-ago
DeleteI'm aiming for US English, as informal as possible in places
Hmm, well, I'm American and I speak General American. I grew up in Pennsylvania, and I have lived in many parts of the country, including California, Alabama, and Arizona, and I have never in my life heard "different than how," which sounds extremely strange to me. Which is why I recommend "different from how." While "different than" is something I will use, for example in "That's different than I thought," which has "different than" + dependent clause without an interrogative, the sentence "That's different from what he said" to my ear requires "from" because there is an interrogative "what." Equally, "This is completely different from how they behave" also includes the interrogative "how." You cited the excellent example "Lester feels completely different than he did a year ago" works with "than" because there is no interrogative in the dependent clause. I don't know if this is a rule, but after pondering these usages, it seems to be a general trend in American English. 😊
DeleteOk, I'll fix it. In my ears there's no difference, of course
DeleteThis is quite interesting because as a British native I've never noticed the difference between these two phrases. I believe they quite interchangeable in most conversations.
ReplyDeletehttps://www.dictionary.com/e/different-from-vs-different-than/
From reading this article it seems the "different than" phrase is more prevalent in American society, and is considered a bit more colloquial in nature, but is accepted nonetheless. Supposedly, in Britain we don't use it as much, but I've always been accustomed with the phrase. Maybe it has permeated its way through American television shows in the UK? I would say "different from" sounds more formal, but I believe either one would be acceptable in a conversation here.
Well it's a minor point after all :) The goal here is to learn an obscure Slavic language (namely, Croatian) not a very well and widely spoken English language
Deletehey would "that book of mine" be an accurate translation for "ta moja knjiga"
ReplyDeleteYes! That's exactly what it means.
DeleteHi Daniel,
ReplyDeleteThanks for your work!
There is an error with two audio objects in this chapter (no audio source):
-18_trebam_olovku
-18_imam_ovakvu_majicu
Thank you! I'll check them, likely a wrong name :/
Deletelp
Fixed :) thanks
DeleteFixed it! Thanks a lot!
ReplyDeleteHi!
ReplyDeleteOne question about the exercise. For "I have such a car" the expected answer is "Imam takav auto". "Imam ovakav auto" gets marked as wrong answer.
For me it looks similar to the previous example - "Imam ovakvu majicu." - "I have such a T-shirt." Is there a reason why "takav" should be used or is the exercise just expecting certain answer that is not clear from English translation (I guess that both "takav" and "ovakav" translate to "such")?
You're right, it's a bad example. The problem is that takav and ovakav have a fine difference which can't be translated to English. I'll try to improve it :(
DeleteHello,
ReplyDeleteThis sentence doesn't seem to make sense: "Recall that moj gets -e in neuter, since it ends in a Croatian-specific consonant." As far as I am aware j is not a Croatian-specific consonant, so is this explanation erroneous?
This is written from the perspective of a native English, Spanish, Portuguese or French speaker. In spellings they use, letters c and j are NEVER pronounced like in Croatian, and letters č, š, ž and đ don't exist.So these letters are "Croatian-specific" from the perspective of these Western European languages.
DeleteThanks. I didn't read the first lesson too carefully so I missed that.
DeleteI wrote, "Ovo je toliko skupo." instead of "tako". Would that be wrong?
ReplyDeleteIt isn't. In most cases toliko and tako have the same meaning, and are used in same circumstances. I have to find a better exercise
Delete