Variations: Traditional Dialects #2

N
A
D
G
L
 24 
I
V

UNDER CONSTRUCTION! PLEASE BE PATIENT :)

In this chapter, we cover more traditional dialects; here we pay attention to western and coastal parts of Croatia.

Of course, dialects from Dalmatia were quite present in public...

Sometimes in 1993, a young, good-looking guy working on a local radio in Pula, met a rocker and songwriter Livio Morosin, from a nearby village of Vodnjan. Soon they published a song on a cassette tape, by a local record publisher, and it reached radio waves. It starts with:

Ja ne moren više tako
ja ne moren bez nje
ja sam bolan, ja sam munjen
nek me uzme vrag, ko ne
Sad mi reči, mala reči
“ča sam stila, ne znan
ja san vajka tvoja bila
ja te svaku noć sanjan

Also: translation of Saint-Exupéry’s Le Petit Prince to the dialect of the Rijeka region; more precisely, to the dialect of the village of Studena, near the Slovene border (because the translator was from there). Also: some original books, including picture books for children, many songs and some shows on local TV stations.

↓ Examples (click to show)

5 Easy Croatian: Variations: Traditional Dialects #2 N A D G L  24  I V UNDER CONSTRUCTION! PLEASE BE PATIENT :) In this chapter, we cover more traditional dialects; here we pay ...

↓ Add Your Comment (click here)