There’s a set of often used words in Croatian that are used for restriction, inclusion and exclusion. Two basic words are:
|samo only||osim except ®|
The word samo is quite easy to use: just insert it before any part of the sentence to express meaning only:
Pojest ću samo salatu. I’ll eat only the salad.
Otišli smo samo u kino. We went only to the cinema.
Poslao sam razglednicu samo mami. I sent a picture postcard only to my mum.
Samo Ana je ovdje. Only Ana is here.
As you can see, the word samo doesn’t affect the words following it.
The word osim is similar; it’s mostly used with ‘total pronouns’ (don’t forget that they change through cases!):
|svi... osim...||everyone... except...|
|sve... osim...||everything... except...|
|nitko... osim...||nobody... except...|
|ništa... osim...||nothing... except...|
There’s one important difference between samo and osim: when osim is used before nouns (or adjectives + nouns), it affects them if they are in A or N and changes them into the genitive case. (That’s why osim is frequently listed as a preposition used with G; actually it’s a word that doesn’t fit into any category.) To illustrate this:
Pojest ću sve osim salate. (A → G) I’ll eat (up) everything except the salad.
Poslao sam razglednicu svima osim mami. I sent a picture postcard to everyone except my mum.
Check how the noun in the sentence about postcards stays in the DL case. The change also happens in the nominative case:
Svi su ovdje osim Ane. (N → G) Everyone’s here except for Ana.
Of course, osim can be used with ‘total adverbs’ as well:
|svugdje... osim...||everywhere... except...|
|nigdje... osim...||nowhere... except...|
|nikad(a)... osim...||never... except...|
Another word, umjesto, is used in a very similar way to osim. It means instead of:
Otišli smo u kino umjesto u restoran. We went to the cinema instead of restaurant.
Pojest ću salatu umjesto jabuke. (A → G) I’ll eat salad instead of an apple.
Ivan je ovdje umjesto Ane. (N → G) Ivan is here instead of Ana.
However, you will sometimes see that A is retained after umjesto, and that G is used when the original case could be retained.
Now, there’s a major difference between English and Croatian grammar when umjesto instead of is used with verbs. English here has to use a gerund (ing-form) after instead of, while Croatian uses da + clause:
Goran je ostao u krevetu umjesto da ode u školu. Goran stayed in bed instead of going to school.
(It seems that the clause after da can here be in either present or past tense.)
There’s also the version umjesto što; there are more conjunctions that can be used with što and da, with a bit different meanings. Details will be explained in 77 Unreal, Real and Other Complex Conjunctions.
Both osim and umjesto can be used to refer to things previously said: as you hopefully know, in Croatian the general reference is to. We use it after those words (changed to G, of course) to start sentences:
Osim toga, pada kiša. Besides, it’s raining.
Umjesto toga, idemo u kino. Instead, we’re going to the cinema.
While English instead is often found at the end of a sentence, Croatian umjesto toga is usually at the front.
There’s another conjunction we met before – i¨. It’s placed before the word that adds to what is known or what has been said before.
Volim kavu. I like coffee.
Volim i čaj. I like tea as well.
I Ivan voli kavu. Ivan likes coffee as well.
It’s similar to English too (placed after what is added), but it’s more strict than in English: i¨ must be placed before the added thing:
I Ana voli čaj. Ana too likes tea.
Ana voli i čaj. Ana likes tea too.
While the English Ana likes tea too is a bit ambiguous, Croatian Ana voli i čaj is precise: she likes other drinks, and additionally tea.
What is added must be emphasized, that is, pronouns must not be left out, and stressed forms must be used:
I ja volim kavu. I like coffee as well.
I njima se sviđa film. They like the movie as well. (or: They, too, like the movie.)
It’s absolutely impossible to add i¨ before a second-position form, e.g. normal A of pronouns (e.g. “vidim i te”). Regardless of placement, you have to use stressed forms after i¨ (e.g. vidim i tebe).
It’s possible to put i¨ in front of the verb, meaning something will happen (or be done by someone) in addition:
Ana će posjetiti Rim. Ana will visit Rome.
Tamo će i prespavati. She will sleep for a night there as well.
If the sentence is negative (that is, the verb is negated) the negative ni¨ must be used:
Ni ja ne volim kavu. I don’t like coffee either.
Ni njima se ne sviđa film. They don’t like the movie either.
(You will find this rule a bit relaxed in the real life, so you will sometimes hear just i¨ in negated sentences.)
The words i¨ and ni¨ are often used in short responses, when you agree what was said (but ni¨ is used when you agree with something that used negation):
Volim čaj. I like tea.
— I ja. Me too.
Ne volim vino. I don’t like wine.
— Ni ja. Me neither.
Note that Croatian doesn’t change case as English does (i.e. me instead of I)
The conjunction ni¨ before the negated verb (or past form, infinitive) is often used to emphasize negation:
Nije ga ni vidjela. She didn’t even see him.
Neću te ni pitati. I won’t even ask you.
There’s another word with the same "addition" effect, it’s less used in speech, more in writing:
također also, as well ®
This word can be placed like opet, basically anywhere in the sentence; it does not refer to a particular word or phrase, so it corresponds to English also and as well:
Ivan također voli kavu. Ivan likes coffee as well.
Colloquially, the word također is often used to strengthen i¨, so you’ll often hear and sometimes read također i¨.
Another word is frequently used to emphasize i¨, when you want to "add" to something what is already considerably large – još:
Pojeo je još i kolač. After everything else, he ate a cake as well.
If you want to emphasize that you’re adding so much, no more, use još samo (or samo još):
Želim još samo jednu jabuku. I want only one apple more.
Želim samo još jednu jabuku. (the same meaning)
(the rest is coming soon...)
® In Serbia, besides osim, the word sem is also used, with the exactly same meaning and grammatical properties. The word također is almost always in Serbia and usually in Bosnia shortened to takođe.