59 Knowing and Telling: Content and Noun Clauses


Let’s learn how to talk about anything else in Croatian. For instance, something has happened, for instance Ana has bought a car. Now, you know it, and you want to tell that fact. In English, you would say:

I know (that) Ana has bought a car.

In English, you simply add that + what you know, and the word that is usually left out. In Croatian, you must use the word da:

Znam da je Ana kupila automasc..

The word da holds the first position in the clause, as usual, so all second-position words (here just je²) come right after it:

Znam [da je² Ana kupila automasc.].

Such clauses that can hold any information, but follow the same rules as normal sentences, are called content clauses.

The most common verbs used with such clauses are (by descending order of certainty):

znati know
vjerovati (vjeruje) believe
misliti think
pretpostavljati suppose

Out of these verbs, znati and misliti are most used in spoken language. The verb misliti normally means think, but with content clauses it maybe better translates as English guess, suppose, because it’s very uncommon to use it negated. Where you would say this in English:

I don’t think [they have fish].

In Croatian, the sentence would be phrased as:

Mislim da [nemaju ribu]. lit. ‘I think [they don’t have fish].’

Interestingly, the verb vjerovati (vjeruje) believe is mostly used in negative with content clauses:

Ne vjerujem da je Ana kupila automasc.. I don’t believe Ana has bought a car.

Such clauses can be used by verbs of information transfer (really, verb pairs). All of them allow for an optional recipient of information expressed in DL and a content clause (or an object in A):

čitati ~ pro- read
dokazivati (-uje «) ~ dokazati (dokaže) prove
javljati ~ javiti inform, let know
govoriti («) ~ reći (reče, rekao, rekla) tell, say
objašnjavati («) ~ objasniti («) explain
pisati (piše) ~ na- («) write
pokazivati (-uje «) ~ pokazati (pokaže) show
priznavati (priznaje) ~ priznati admit

For example:

Objasnila je Ani da uči hrvatski. She explained to Ana that she has been learning Croatian.

The present tense forms of reći (...) are rare: the verb kazati (kaže) is used instead. This verb is also sometimes used in the true present tense, as an imperfective verb:

Kažemkazati ti2 DL da nisam gladna. I’m telling you I’m not hungry.

Another option, common in colloquial speech in the Zagreb region, but also known elsewhere, is to use the verb (veli) which has present tense forms only:

Velim ti2 DL da nisam gladna. (colloq.) I’m telling you I’m not hungry.

This verb considered a bit archaic in other regions.

You can talk about what someone said (reported speech). For instance, someone said:

Učim hrvatski.” “I’m learning Croatian.”

To report about it, you should (as in English) change it to the 3rd person, since you’re talking about someone else (here I assume that that person is female, but the Croatian sentence is here completely unspecific, since it’s in the present tense):

Kaže da uči hrvatski. She says she’s learning Croatian.

Znam da će padati kiša. I know it's going to rain.

However, if you report about the past, in English the reported clause gets time-shifted, e.g.:

She said she was learning Croatian.

I knew it was going to rain.

There’s no time-shift in Croatian. We simply report things in the original tense (that’s one more thing where Croatian is simpler than English):

je da uči hrvatski.

Znala sam da će padati kiša.

Therefore, we literally say ‘I knew it will rain’.

Croatian content clauses are not rearranged normal sentences, only a da is put to the front. There’s no replacement of biti with (bude), perfective verbs cannot be used in the present tense unless the verbs can be used in normal sentences, etc. This behavior is completely different from superficially similar desire or purpose clauses, which also start with da.

Next, you can use any information in your sentence. For example, where the car is:

Gdje je automasc.? Where is the car?

Znam [gdje je automasc.]. I know where the car is.

Pay attention how English is holds different positions in the question and the I-know sentence. This doesn’t happen in Croatian, there’s no rearrangement whatsoever. (You cannot use any other arrangement, as the question-word, here gdje, must start both a question and a derived clause).

Questions are simply re-used as clauses, now da must not be used, since you already have a "connecting" word to start the clause. The following examples are a ‘what’ and an ‘opinion’ clause:

Što si rekaoreći
What did you say?

Čula sam [što si rekaoreći
]. I heard [what you said].

Što da radim? What should I do?

Ne znam [što da radim]. I don’t know [what I should do]. (or what to do)

I sometimes make mistakes in English, keeping the question word order – my native language has no rearrangement. You can use questions for reasons, time, etc.:

Ne znam [zašto je otišlaotići
]. I don't know why she left.

Next, you can express that you don’t know if something is true or not (or you’re trying to find out, or you’re interested in, etc.). In Croatian, you simply use yes/no questions as clauses:

Je li kupila automasc.? Did she buy a car?

Ne znam [je li kupila automasc.]. I don’t know if she bought a car.

Again, the English sentence must be rearranged – from a question to a report – but Croatian is not rearranged. You simply use questions as clauses!

However, you cannot use shortened forms of questions. In the following examples, shortened questions (S) cannot be used as clauses, only the full forms (F):

(F) Da li da kupim automasc.? Should I buy a car?

(S) Da kupim automasc.? (the same, but shortened)

Ne znam [da li da kupim automasc.]. I don’t know if I should buy a car.

This applies to colloquial forms as well:

(F) Jel idemoići u kino? (colloq.) Are we going to cinema? ®

(S) Idemo u kino? (the same, but shortened)

Zanima me1 A [jel idemoići u kino]. (colloq.) I wonder if we’re going to cinema.

Besides znati know, and two verbs vidjeti (...) see and čuti (čuje) hear, introduced long ago, there are following common verbs of knowledge and perception:

osjećatiosjetiti (+ A/CC) feel
primjećivati (-uje «) ~¹ primijetiti («) (+ A/CC) notice
razumjeti (razumije,...) (+ A/CC) understand
shvaćati® ~~ shvatiti (+ A/CC) understand

You have likely noticed some special notation in the verb pair list (~¹, ~~). Actually, the perf. verbs in such pairs are not ordinary perf. verbs. They rather indicate start of state or a single instance. Therefore, osjetiti means feel for a moment, while shvatiti indicates the moment you understood something – it’s implied you understand it from then on (like e.g. come to understand). Such verbs are explained in detail in 81 Sneeze Once and Start Blooming.

As with znati know, these verbs are used either with objects in A or content clauses:

Primijetila je da nema Ane. She noticed that Ana wasn’t there. (lit. ‘that there was no Ana’)

Osjećam da će padati kiša. I feel it's going to rain.

Razumijemrazumjeti da nemaš puno vremena. I understand you don't have much time.

Very similar are the following verbs and verb pairs:

sanjati (+ A/CC) dream
zamišljati («) ~ zamisliti (+ A/CC) imagine

For example:

Sanjao sam da sam na odmoru. I dreamed I was on vacation.

(Observe again the tense shift in English vs. no shift in Croatian.)

You can talk about content clauses, making them really subjects. As they are not nouns, they behave as if neuter singular, as you can see from the past tense:

Dobro je [da ne pada kiša]. It’s good it’s not raining.

Bilo je dobro [da nije padala kiša]. It was good it wasn’t raining.

The second clause is in the past tense: we’re not reporting what somebody else said, but what was. There are a lot of similar ways to comment content, e.g. with the following words instead of dobro:

bolje better
čudno strange, weird
glupo stupid
jasno clear
loše bad
očito obvious
strašno terrible
šteta too bad

You can use many other adjectives to comment on content, including colloquial super great and more. You can add also who thinks/feels that in DL:

Ani je jasno da... It’s clear to Ana that...

Ani je bilo jasno da... It was clear to Ana that...

There’s one special rule – if you just comment (without who feels/thinks in DL) in the present tense, you can leave je² out (I’m not completely sure if that’s accepted in standard or not, but it’s quite widespread):

Dobro da ne pada kiša. It’s good it’s not raining.

There are two very common and similar expressions, with stronger meaning than dobro da...:

srećom da...
sva sreća da... 

The expression sva sreća da... is especially common to express that something might have been much worse (e.g. a building collapsed, but, fortunately, nobody was in it at that moment):

Sva sreća da ne pada kiša. Fortunately, it’s not raining.

You can express feelings with dative phrases involving drago and žao:

Ani je žao da... Ana was sorry that...

Ani je bilo drago da... Ana was glad/happy that...

You can like content (here content clauses are again subjects):

Sviđa mi1 DL se da je Ana došladoći
I like that Ana came.

You can also hope for something, then the content clause is an object:

Nadam se da je Ana došladoći
I hope Ana came.

You can also refer to the content expressed before using the general pronoun to. That’s often used in conversation, but also common in writing:

Ana je kupila automasc.. Ana bought a car.

— Nisam to znao. I didn’t know that.

You can use to and a content clause anywhere, even after prepositions (you have to change to into the right case):

Razgovarali smo o tome da je Ana kupila automasc.. We discussed about Ana buying a car. (lit. ‘about that Ana has bought a car’)

If you comment on a known fact, you can use što instead of da – it doesn’t change when in this role:

Dobro je što ne pada kiša. It’s good it’s not raining.

Finally, you can remember some event, forget to do something, then you can expect or fear that something might happen, etc.; I will explain all such uses in 69 Memories, Expectations and Fear.

® Instead of kino, the word used for cinema in Serbia and most of Bosnia is bioskop.

Instead of shvaćati, a slightly different verb shvatati, is common in most parts of Bosnia and in Serbia.

↓ Exercise (click to show)

5 Easy Croatian: 59 Knowing and Telling: Content and Noun Clauses N A  DL  G 24 I Let’s learn how to talk about anything else in Croatian. For instance, something has happened, for instance Ana ...

↓ Add Your Comment (click here)